Transliterácia a transkripcia z ruskej cyriliky do latinky
Súčasná ruská abeceda - azbuka obsahuje 33 písmen | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё |
Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м |
Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у |
Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ |
Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
- Transliterácia je postup, pri ktorom sa priradí každej graféme (písmenu, slabičnému znaku, znaku) jedného písma zodpovedajúca graféma alebo grafémy z iného písma. Transliterácia môže, ale nemusí zachytávať aj fonetickú hodnotu (výslovnosť) pôvodnej grafémy. Transliterácia sa používa v odborných a vedeckých textoch.
- Transkripcia je prepis z jedného písma do druhého, pri ktorom sa slová prepisujú v zhode s písaním slov v preberajúcom jazyku (opak transliterácie). Transkripcia sa používa v "bežných" textoch a transliterácia v textoch, ktoré sú odbornejšieho charakteru alebo viac zamerané na názvoslovie (geografické, bibliografické, lingvistické a podobne).
- Podľa Pravidiel slovenského pravopisu sa v pripojených tabuľkách uvádza bežný prepis zo slovanských jazykov používajúcich
cyrilské písmo do slovenčiny. Pri prepise mien ide o fonetickú transkripciu nie transliteráciu (prepis grafémy, resp. grafém reprezentujúcich znakový repertoár cyriliky/azbuky). Príklady:
Aлeкcaндpoв – Alexandrov (ako slovo s neruským pôvodom)
Tютчев – Ťutčev
Ульянов- Ulianov
Третьяков – Tretiakov
V praxi sa tieto pravidlá nie vždy dodržiavajú a používajú sa viaceré transliteračné možnosti. Na Slovensku sa transliterácia začala uplatňovať hlavne v súvislosti s anglickým prepisom z azbuky. Keďže vo vzťahu k slovenčine anglický prepis koreluje s transliteráciou, dostáva sa do rozporu s pravidlami slovenského pravopisu, ktorý používa transkripciu.
zdrojový text | anglický prepis | transliterácia |
---|---|---|
Яцко Елизавета | Yatsko Yelyzaveta | Jacko Jelizaveta |
Валерий Быков | Valeriy Bykov | Valerij Bykov |
Татьяна Новицка | Tatyana Novitska | Taťjana Novicka |
Norma ČSN a ISO
Problematikou transliterácie cyriliky sa v minulosti zaoberala norma ČSN 01 0185 "Transliterácia cyriliky", ktorá bola schválená 4. 9. 1975 a účinnosť nadobudla 1. 7. 1977. Predmetná norma ČSN 01 0185 bola zrušená v apríli 2003 a mala ju nahradiť medzinárodná norma ISO 9 1995 "Transliteration of Cyrillic Characters into Latin Characters", ktorú komisia nakoniec neschválila pre jej zastaranosť. Keďže starú normu dosiaľ nenahradila žiadna iná národná norma, v paraxi sa stále používa.
Norma bola určená najmä na vedecké a odborné účely a pri transliterácii cyrilských písmen sa vychádzalo zo súboru cyrilských písmen používaných v jednotlivých slovanských jazykoch a z ich hláskovej platnosti. Rozdiel v transliterácii toho istého písmena (grafémy) vyplýval z jazyka, z ktorého sa cyrilské písmená transliterovali (napr. и z ruštiny sa transliterovalo ako i, resp. ji po mäkkom znaku, kým z ukrajinčiny ako y; ruské г sa transliterovalo do latinky ako g, kým z ukrajinčiny ako h, ruské щ sa transliterovalo ako šč , kým z bulharčiny ako št). Pri transliterácii podľa tejto normy bolo nevyhnutné poznať východiskový slovanský jazyk, z ktorého sa cyrilské písmená transliterovali. Pri transliterácii sa používali latinské písmená alebo spojenia písmen, ktoré sú obvyklé v slovenčine, resp. v češtine (podľa potreby modifikované diakritickými znamienkami) alebo diakritické znamienka.
Rozhodnutie ÚGKK SR
Podľa rozhodnutia ÚGKK SR zo 4. novembra 1998 číslo P-2987/1998 o spôsobe prepisu názvov geografických objektov z ruskej cyriliky do latinky v súlade s odporúčaním č. 18 Piatej konferencie OSN o štandardizácii geografických názvov (Montreal 1987) sa používajú nasledovné pravidlá:
TRANSLITERAČNÁ TABUĽKA na prepis ruskej cyriliky do latinky systém GOST 1983 |
|||
---|---|---|---|
ruská cyrilika | latinka | príklady v ruskej cyrilike | príklady v latinke |
А а | A a | Абакан | Abakan |
Б б | B b | Бабушкин | Babuškin |
В в | V v | Вавилово | Vavilovo |
Г г | G g | Гагарин | Gagarin |
Д д | D d | Дудинка | Dudinka |
Е е | E e | Елисеевка | Eliseevka |
Ë ë | Ë ë | Ëлкино | Ëlkino |
Псëл | Psël | ||
Ж ж | Ž ž | Жижица | Žižica |
З з | Z z | Звëздный | Zvëzdnyj |
И и | I i | Идрица | Idrica |
Й й | J j | Йошкар-Ола | Joškar-Ola |
К к | K k | Кокуй | Kokuj |
Л л | L l | Ляскеля | Ljaskelja |
М м | M m | Мама | Mama |
Н н | N n | Ногинск | Noginsk |
О о | O o | Омолон | Omolon |
П п | P p | Попова | Popova |
Р р | R r | Ребриха | Rebriha |
С с | S s | Сасово | Sasovo |
Т т | T t | Татта | Tatta |
У у | U u | Ужур | Užur |
Ф ф | F f | Фофаново | Fofanovo |
Х х | H h | Хохлома | Hohloma |
Ц ц | C c | Цаца | Caca |
Ч ч | Č č | Чучково | Čučkovo |
Ш ш | Š š | Шешма | Šešma |
Щ щ | Šč šč | Щигры | Ščigry |
Ъ ъ | ” | Подъячево | Pod”jačevo |
Ы ы | Y y | Ыгыатта | Ygyatta |
Ь ь | ’ | Параньга | Paran’ga |
Э э | È è | Эльтон | Èl’ton |
Ю ю | Ju ju | Юрюзань | Jurjuzan’ |
Я я | Ja ja | Ягылъях | Jagyl”jah |
- Používanie malých a veľkých písmen v geografických názvoch prepísaných do latinky zodpovedá štandardizovanému písaniu názvov v ruskom jazyku: Карское море - Karskoe more, Красная Горка - Krasnaja Gorka, Ростов-на-Дону - Rostov-na-Donu
- Druhové označenia, ktoré predchádzajú alebo nasledujú po zložke vlastného mena v úplnej alebo skrátenej podobe, sa prepisujú do latinky v súlade s ich použitím v ruštine: Белое море - Beloe more, море Лаптевых - more Laptevyh, Баргузинский хребет - Barguzinskij hrebet, хр. Менделева - hr. Mendeleeva, м. Челюскин - m. Čeljuskin, о-ва Долгие - o-va Dolgie, бол. Чистый Мох - bol. Čistyj Moh
- Zložené názvy, ktoré sa v ruštine píšu ako jedno slovo, so spojovníkom alebo oddelene, si pri prepise do latinky zachovávajú svoj spôsob písania; sú teda jednoslovné, so spojovníkom alebo viacslovné: Новомоскоск - Novomoskovsk, Верхнеуральск - Verhneural’ sk, Усть-Ордынск - Ust’-Ordynsk, Орехово-Зуево - Orehovo-Zuevo, Струги Красные - Strugi-Krasnye, Камень-на-Оби - Kamen’ -na-Obi, Белая Калитва - Belaja Kalitva
- Názvy prepísané do latinky sa abecedne zaraďujú podľa tohto poradia: a, b, c, č, d, e, ë, è , f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z, ž. Pri abecednom radení latinkových písmen doplnených symbolom ’ , ktorý označuje ruský znak ь a symbolom ” , ktorý označuje ruský znak ъ , sa tieto symboly neberú do úvahy.