Устные переводы словацкий <=> русский язык


Во время своей практики я переводила выступления на конференциях, семинарах (синхронный перевод), деловых встречах, в суде, на различных официальных встречах (последовательный перевод) или на расстоянии, например, по телефону или с помощью видеоконференции (дистанционный перевод). Также я сопровождала русскоговорящих туристов в Словакии и соседних странах (Польше, Австрии), сопровождала российских бизнесменов во время их деловых переговоров в Словакии.

Подготовка к устному переводу

При устном переводе я рекомендую своим клиентам предоставлять мне справочные материалы (брошюры, презентации, информацию по теме устного перевода), чтобы я могла заранее подготовиться к терминологии перевода. Если лектор читает свою речь или использует подготовленную презентацию, я настоятельно рекомендую отправить мне материалы заранее, чтобы я могла ознакомиться с ними.

Стоимость услуг согласовывается заранее

Я предоставляю качественный перевод с/на словацкий язык по очень выгодным ценам. Стоимость устного перевода будет согласована заранее. В заявке важно указать, где и когда будет осуществляться устный перевод с русского на словацкий язык, какой тип перевода нужен, примерную тему, примерное количество участников и т. д. Приблизительные цены устного перевода указаны ниже в моем прайс-листе.

Конфиденциальность и защита данных

Конфиденциальность при письменном или устном переводе является важной частью моей переводческой работы - и для меня это само собой разумеющееся. Для меня ваше доверие - это мое обязательство, и защита информации имеет для меня первостепенное значение даже после завершения сотрудничества.

☏  Бесплатная консультация     +421-907-209563

Виды устного перевода


Устный перевод – один из самых сложных видов перевода, при котором переводчику необходимо не только «налету схватывать» смысл слов оратора, но и моментально переключаться с одного языка надругой для обеспечения коммуникации между собеседниками. Имею опыт во всех видах устных переводов:

Последовательный перевод (consecutive interpreting)

  • Впервые переход к истинному последовательному переводу произошел в рамках Парижской мирной конференции 1919–1920 годов, когда французский потерял монополию единственного дипломатического языка. Однако местом наибольшего расцвета устного последовательного перевода оказалась Лига Наций (1919–1942 гг.), на заседаниях которой предусматривались два рабочих языка: французский и английский, и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним.
  • Данный вид перевода подразумевает, что оратор делает паузы между фрагментами речи, во время которых переводчик осуществляет вслух перевод сказанного.
  • Устный последовательный перевод используется при проведении переговоров, на корпоративных мероприятиях, встречах, собраниях и т.д.

Синхронный перевод (simultaneous interpreting)

  • Синхронный перевод можно считать относительно новым видом устного перевода. В России синхронный перевод начали практиковать начиная с конца 20-х годов XX века. Новый способ стал популярным благодаря своей практичности и рациональности. Однако профессия синхронного переводчика сложилась лишь после создания ООН (1945 г.) и проведения Нюрнбергского процесса (1946 г.).
  • Синхронный перевод — иногда называют «высшим пилотажем» переводческой профессии. Это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
  • Синхронный перевод я использовала на конференциях, деловых переговорах, семинарах, презентациях и прочих мероприятиях, требующих удержания внимания слушателей.

«Шушотаж» — эффективный вид синхронного перевода для нескольких человек

  • Подсинхрон, или «шушотаж» (от французского «нашептывание») — это один из видов синхронного перевода, который осуществляется для одного-двух слушателей, при этом переводчик находится рядом со своим слушателем и проговаривает (нашептывает) перевод ему на ухо одновременно с тем, как идет речь говорящего.
  • Шушотаж не требует использования сложного оборудования, может производиться в движении и осуществляется в сравнительно приватной обстановке.
  • Шушотаж я использую на экскурсиях, в музеях, при переговорах с глазу на глаз, когда только один человек из присутствующих на мероприятии не владеет его языком.

Частые виды устных переводов из моей практики


Последовательный перевод

  • последовательный устный перевод использую в судах, при деловых встречах и др;
  • при туристических поездках я не только перевожу выступления гидов, но и помогаю туристам сориентироваться в другой стране;

Синхронный перевод

  • перевожу выступления на научных конференциях или международных встречах;

Удаленный перевод (дистанционный перевод)

  • удаленные переводы используются клиентами, которые нуждаются в общении на хорошем уровне и не имеют своего переводчика или нуждаются только в краткосрочном переводе;
  • эта современная форма перевода экономически очень эффективна;
  • устный перевод по телефону или устный перевод видео-звонков (SKYPE, VIBER);